Recent FriendFeed entries

18 November 2008

Tomber comme un cheveu sur la soupe


Soupe

This is part of a series on French idiomatic expressions that relate to food. Read the introductory Edible Idiom post, and browse the list of French idioms featured so far.

This week's expression is, "Tomber comme un cheveu sur la soupe."

The literal translation is, "falling like a hair* on soup," and itmeans that something or someone appears at an inappropriate orincongruous moment, and is thus completely out of place. (The idiom can also be formed with the verbs arriver, to arrive, or venir, to come, instead of tomber, to fall.)

Interestingly enough, in the context of this expression, the hairfound in a bowl of soup causes no disgust. It is merely seen as an anomaly, a thing of no value or consequence that diverts one's attention from what's really important: the soup.

Example: "Je n'ai vraiment pas aimé la fin : la scène avec les extraterrestres tombe comme un cheveu sur la soupe." "I really didn't like the ending: the scene with the aliens falls like a hair on soup."

Comme un cheveu sur la soupe is also the title of a 1957 movie with Louis de Funès (but no aliens).

* In French, there are two words for hair, depending on where it grows: un cheveu is the hair that grows on the head, whereas un poilis the hair that grows on the body. In both cases, the terms refer toan individual hair; if you were to compliment someone on his hair, youwould use the plural, les cheveux.

Never miss a recipe!
Sign up for the Chocolate & Zucchini newsletter to receive monthly news and a digest of recent entries.

Posted by email from Sigalon - The Swedish Frog (posterous)

No comments:

Blog Archive

About Me

My photo
In the computer business since 1962 - love IT.